注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

贾楚风诗歌(书画)赏析(原创)

精神家园 (我博友已超限 。欣赏请加我)

 
 
 

日志

 
 
关于我

长安区政协委员.陕西作家协会会员,陕西金融作家协会会员.西安市作家协会理事,长安作家协会副主席,西安市青年诗歌创作代表人之一,出版文集多部,《孤独的青春》是一部情诗精选,(已售完)《流浪水仙》是一部诗和评论选 (已售完)《风的墓志铭》是一部抒情诗集,《红罂粟的舞蹈》是一部抒情诗集《梦是风的花瓣》是一部情诗含部分博友的评论文章。文集被俄罗斯.新西兰.日本等十多个国家文友收藏。目前主持文学刊物《长安文苑》。欢迎大家参与《长安文苑》诗歌部落威信群

网易考拉推荐

贾楚风诗集《一个人的天堂》(中英文对照版)年内出版  

2014-03-19 22:52:40|  分类: 聚焦贾楚风 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

下面是部分情况

 

                                                                       灵魂随诗而走(译者后记)

                                                                                               赵本凤 (加拿大)

    

某一天,打开博客看见一条留言“带给你冬天里的春天”,呵呵呵呵呵呵,有趣。 随意地移动鼠标点了那忧郁的“书生多难”的头像。“书生”(贾楚风)的博客里吸引我视线的是标题《睡到你心上》,不知这是什么样的作品,好奇地点开。

睡到你心上

                 月圆人缺的这夜  

                      浩空是月的婚床  

                      月是我的杯盏  

                      思恋的情水

 

                      泛滥穿越时空的眼眶 

                      情在心里生命在路上 

                      悄悄地打开心窗  爱人 

                      挂着月颜  悬着野露

 

                      孤寂的生命就住进爱的心房  

                      黑玫瑰的馨香不是传说里的风光 

                      爱人  我不会占用你现实的空间   

                      月圆的深夜就让我睡在你的心上

灵魂随着诗中的字句在慢行。走进“月圆人缺的这夜”,抬头寻觅那“月的婚床”浩空,手握我的“杯盏”月,思念的情水已泛滥成灾。情,苦在我心里;生命,奔波在旅途。在这野露深重的月夜,爱人,请你为我打开心窗,让我孤寂的生命住进你爱的心房,“月圆的深夜就让我睡在你的心上”。最后一句“月圆的深夜就让我睡在你的心上”成了这首诗的灵魂,而这句里的一个“睡”字,表达了诗人对爱的那份满足、宁静与安详。

我有个习惯,见了好的作品就想把它翻译成英文的,这份“爱的孤寂”激发了我翻译的冲动,希望能让更多的人能欣赏到如此优美的诗歌。自此一发不可收拾,将书生博客里很多优美的爱情诗都翻译成了英文,精选了其中的150首翻译出来和大家一起分享。

组诗《秦淮寻梦》展现了柳如是、李香君等的爱情故事,歌颂了一代伟人孙中山和夫人宋庆龄的情爱经典。《等你》、《把今生攥成来世的婚床》等爱情诗表现的是诗人对美好爱情的向往。

有感于《情种秦淮》“放飞灵魂 梦飘游在十里秦淮 ”与“情种在你灵肉的深处”,“你醉在水里 我漂在水上梦语呢喃成情爱的经典”几句 “梦语呢喃”般的经典诗句。

欣赏《另一视觉看秦淮》里“一半是梦死  一半是醉生”对“狂欢里潜藏血泪的心酸”与“一幕幕风花雪月里演变着一个新的纪元”的奢华与腐败入木三分的刻画。

《夜游秦淮》让人感受到的是诗人所再现的那份沉重的历史......

《心灯》给人一种震撼、绝望、希望交错的感觉。诗里的一句“惊惧的样子是那场天崩地裂的风光,你颤栗地摸着颤栗的山水”鲜活的展现了那场大自然灾难的恐惧,而最后一句“光明的灯盏将生命点燃”给人以希望。

《流泪的红石榴》中那几句“红宝石晶亮的相思,滚落在咫尺的梦中,一粒一粒”攥得我的心生疼生疼的。

《夜的黑》里那句“看到夜那晶亮的泪滴”将心伤、心苦的感觉阐释得淋漓尽致。

感动于《钓鱼岛是中国的 你是我的 》的那句“一弯神秘的岛屿  一汪碧绿的圣水”所描述的岛屿——钓鱼岛的美丽,以及“钓鱼岛是中国神圣不可侵犯的领域  你是我前世结盟的情爱盛宴”所表达的钓鱼岛是祖国神圣不可侵犯的领土主权一如你是我前世今生尘缘永定不变的爱人的那份坚定。欣赏诗人的那份爱国热情。

《这目光让我梦着你的味道》,一句柔柔的“我在这边 情在那边”让人感受到不能见着爱人却魂牵梦绕爱人的那份牵挂与相思,不竞让人迷醉于“这目光让我梦着你的味道”中的“梦”里。

《烟花三月梦漫江南》,被诗人那句“醉眼迷蒙里烟花飘漫天堂的江南”迷蒙,“醉眼”的“迷蒙”幻化的是仙境,“烟花”飘散的是美丽、壮观,“江南”的美丽犹如天堂,我醉,我迷蒙......被诗人那句“幻梦里你是白居易诗词里探出娇颜的淑女”迷蒙,诗词厚重的文化沉淀里藏着清新的“娇颜”,让人醉,让人迷蒙......被诗人那句“将今世的情爱铭刻在泪洗的颜面”迷蒙,“情爱”被“铭刻”在现实里无法实现的泪洗的颜面,酸楚、渴望,让醉眼更加迷蒙......

欣赏《这一天》里的佳句“这一天,是思念的地狱,欢爱的祭日”,表达了那种“思君”却“不见君”的惶惶与绝望的心境,真是“思”与“爱”的煎熬......

《读你》里的那句“从青春韵步读到暮年白头”,给人温馨、甜蜜的感觉,不免让人渴望、向往70岁以后的喜庆、浪漫的金婚庆典。

《给你》里的那句“青丝伴白头,就是我对你最简单的倾诉”,尤其是“倾诉”一词淋漓尽致地展现了“缠绵”。

感动于《你以悲怆的姿态祭祀幸福》的诗句“若是地狱分野了十八层,我们的情爱就激扬在这”与“深扎在你我的灵魂,就是一种自由的飞翔”所表达的那种孤苦相思以及坚定的以叛逆现实的方式获得爱的渴望。

喜欢《酔雨》里的那句“心沁在酒里”,让人深深感悟到爱恨交加,醉语在“酔雨”里的迷蒙。

醉于《今生的梦中镶嵌着来生的影子》的那句“迷醉我沉睡的梦幻”,“梦幻”本来就很美妙,“迷醉”得让人更加神往......

沉醉于《心尖上的舞蹈》给人的那片宁静、温馨、愉悦的感觉。博友醒鸟评价说“这首诗有点近于中国提倡的天人合一,情与景谐的写法,几个叠音字是这首诗的精妙处之一,几个叠音字的翻译还无法把它的细致的心灵体会传达出来。身心融合之时,伴随的是对宇宙全部的体悟。身体宇宙通过自然的宇宙得以阐发心灵的丰富性、细致性,通过物象闪现灵光。好精彩的一首诗。”

一位外国朋友看了我翻译的诗歌《给你》的英文稿以后,很欣赏,他说:“I like his poems, very romantic(我喜欢他的诗歌,很浪漫)”。且向我索要其中文以便他的中国外国朋友都可以欣赏。2小时以后,他还将这首诗歌进行了特殊排版制作。

......

我的灵魂随着这一首首美好的爱情诗歌而游走,欢快于诗歌的欢乐,沉醉于诗歌的迷蒙,心痛于诗歌描述的凄苦相思.....

 

2014年2月14日   于成都

 

作者简介

赵本凤,女,四川外语学院文学学士,四川省翻译协会会员,加拿大永久居民。

 

 

   

                                                      

 

 

 

 

 

 

 

                                     My Soul Flies into the Poems

                                                                                          Zhao Benfeng

 

One day, in my blog, I saw a message that is bringing you spring in winter from Shushengduonan (Jia Chufeng). Interesting! I optionally moved the mouse and clicked Shushengduonan’s head portrait. In his blog, a splash heading Sleep in Your Heart attracted me immediately. I wondered what it was and clicked it curiously.

Sleep in Your Heart

            Such a moon garden without love   

              The sky is the nuptial bed of the moon

              The moon is my cup   

              Pining for love   

 

              Spill-over the orbit of a journey of time and space   

              Love is in the heart and a life is on the way

              Open your heart quietly  My love   

              The moonlights are shinning  The dew is hanging

 

              The lonely life lives in the heart of love 

              The fragrance of black roses isn’t the scene of the legend   

              My love  I won’t take the space of your reality   

              At the late night with the full moon, let me sleep in your heart

      

    My soul slowly walks in the poems. Walk in the full moon light, heading up to look for the nuptial bed of the moon in the sky, holding my cup of the moon, while the  disaster caused by the love water of missing. Love, bitters in my heart; life, runs on the journey. At the moonlit night with heavy dews, my love, please open your heart for me and let my lonely life live in your heart. “At the late night with the full moon, let me sleep in your heart”. The last stave “At the late night with the full moon, let me sleep in your heart” becomes the soul of this poem, and the word “sleep” expresses the poet’s satisfaction, peace and sereneness to love.

I have a habit of excitedly translating poetry into English when I see poems which move me . The “loneliness of love ”aroused my translation impulsion. I hope more people can have chance to appreciate this beautiful poem.  Since then, I have translated many scholar’s, beautiful love poems into English, and have selected 150 poems to share with everyone.

Series of poems "Look for Dreams in Qinhuai River" present Li Xiangjun and Liu Rushi’s love story, and sing the praises of the great men Sun Zhongshan and his wife Song Qingling’s love classic. The love poems, such as Wait for You, Clench This Life to the Nuptial Bed of the Next Life, etc. present the poet's yearning for a beautiful love.

Enjoy the classic verses of whispering dreamy words in Love Roots in Qinhuai River, such as “Fly your soul. Dreams surf in the 10 li Qinhuai River. Love roots in the depth of your body and soul. You are enchanted with the water and I am floating in the water. Mumbling sleep-talk becomes a love classic.”

   Appreciate the penetrating description to the luxury and corruption of

verses “Dream half, fuddle half" “Bitterness of blood tears lurks in the revelry”, “Scenes of wine and roses develop a new era ” in the poem Another Sight to Examine theQinhuai River.

   The poem Travel to Qinhuai River at Night lets people feel the heavy history that the poet represented......

The poem The Heart Light gives people a staggered feeling of shock, despair and hope. The verses in the poem "The funk is the sight about the heaven rending asunder and the earth cracking. You tremblingly touch the quivery mountains and rivers" freshly show fear of the natural calamity, and the last verse "The luminosity lamp lightens the lives" gives people hope.

The verse in the poem "The crystal missing of the ruby falls down to the dream nearby one by one" clenched my heart painfully.

The verse in the poem "The crystal tears of night come into sight " completely explains the feeling of heartache and bitterness.

I was moved by the beautiful Diaoyu Islands described with the verses in the poem Diaoyu Islands Are China’s You Are Mine “A mystical island  A spring of dark green holy water” and the firmness that Diaoyu Islands are China’s inviolable territorial sovereignty as you are my firmly love expressed by the verses “Diaoyu Islands are China’s inviolable domain. You are my love regalement since previous life”  I indeed appreciate the poet’s patriotic enthusiasm.   

The Soft verse “Here I am, there love is” in the poem I Am Dreaming Your Flavour in These Eyes makes people feel the care and lovesickness of no seeing losing souls in the dreams. It also intoxicates people in the dream of “I am dreaming your flavor in these eyes”.

I was misted by the verse " In the blear-eyed mists, fireworks burst and drift over the heaven Jiangnan" in the poem Dreamy Jiangnan in Beautiful Flowery March. Mist of drunk eyes magically change into a fairyland and fireworks blossom beautifully and magnificently. I was deeply intoxicated and misted by the heavenly beautiful Jiangnan. I was also misted by the verse “In the reverie, you are a fair maiden reaching out graceful face from Bai Juyi’s poem”. The fresh face hidden in the poet’s heavy culture intoxicates me. I was misted by the verse “Imprint your love on the weeping face”. The distressed thirsted love is imprint on the crying face which couldn’t realize in the reality and my drunk eyes become more mist...

 I appreciate the beautiful verse “This day, the hell to miss, the fete-day to love” in the poem This Day. It expresses the panic and despair mood that "Miss you" but "Couldn’t see you".which it is really suffering from "missing" and "love"......

The verse “Read you from youth to the old age” in the poem Read You gives me a warm and sweet feeling. It makes me long and yearn for the happy and romantic  Golden Jubilee Celebration after 70 years old.

    Words of pouring out in the verse “Accompanying you with black hair turning white is my simplest confiding to you" in the poem Give It to You completely display the feeling of  the syrupy love.

Moved by the lonely lovesickness and the thirsting gaining love with the way to firmly rebel reality way expressed in the verses “If there are 18 floors of hell, our love is kindled here strongly”and “The soul deeply rooted in our bodies is free flying” in the poem You Sacrifice Happiness with Sorrowful Pose.

Appreciate the verse “My heart soaks in the wine” in the poem Drunk Rain.It makes me deeply feel love and hate, and drunk talk in the mist of drunk rain.

Intoxicated in the verse “Enthrall my deep dreams” in the poem Shadow of the Future Life Is Inlaid in Dreams of This Life. Dreams are beautiful, but mist is more Fascinated.   

Deeply intoxicated in the quiet, warm and happy feeling from the poem Dancing in The Heart.  One of my friends Waking Bird gave it comments like this “This poem approximates to Chinese saying “Man is an integral part of nature ”. The writing way about harmony of scene and emotion and those repeated sound words are one of the wonderful parts in the poem. When body and mind melt into each other, all is the understanding to the universe. Body universe expresses the richness and carefulness of soul through the natural universe, and flashes miraculous brightness through the images. How wonderful the poem is!”

One of my foreign friends appreciate the poem Giving It to You very much. He said: “I like his poems, it’s very romantic.” Then he asked me for both of Chinese and English poem for all his Chinese and foreign friends could have chance to appreciate the poem. 2 hours later, he edited this poem with a special layout  and sent it back to me.

......

My soul wanders with the beautiful love poems, cheers for the happiness of the poems, intoxicated in the mists of the poems, pains for the the bitter lovesickness described in the poems.

 

Written at Chengdu on April 14, 2014

 

    Brief introduction of Zhao Benfeng

    Female, BA of Sichuan International Studies University (Chongqing), a member of Sichuan Provincial Translation Association, a permanent resident of Canada.

 

 

 

  

                                   有感于贾楚风的精彩诗歌(序一)

                                                                           (美国 )  马口·勒娜特·考斯迪口

 

贾楚风创造了大量的发人深省的浪漫诗歌,表达了中国人的爱情价值观和爱情思考。能读到这些诗歌并欣赏其翻译实在是一种殊荣。
    赵本凤用英文贴切地再创每一首诗歌,没有漏掉中文诗歌的任何精华部分。对于翻译本身来说,这是一个艺术过程。诗歌翻译往往不容易做到不失真。我的作用是合作再现诗歌影响。
    我的工作领域是工程科学,但是我的爱好是艺术、音乐和诗歌。这些爱好给了我特殊机会与贾楚风、赵本凤合作。许多阅读这些诗歌的美好夜晚成了我沉醉于中国文化的一种方法。
    我出生于新西兰,在加拿大个新西兰接受教育。欣赏这些诗歌的过程增加了我对中国人的爱情观的理解,我也真诚地邀请你加入欣赏这些诗歌的行业。对于我来说,它给我带来了一个更加开放的自然观点,我赞美其中的每一种感觉、嗅觉、颜色和声音。
    读着每一首诗,用中国人的思维去消化、吸收每一个英文单词。 从花香、河流到日落,美不胜收。观赏着一年四季春秋季节的无穷变幻。阅读的时候,请静静地呼吸着飘散在你周围的每一缕气息,欣赏那美丽的色彩,聆听那美妙的诗歌音乐。

每一首诗都有一种文化参考价值。

如果你欣赏其中一首,请研究它的参考价值。

通过阅读这诗集,融合了文化,分享了价值,享受了美好时光。

2014年2月28日

 

作者简介:

马口·勒娜特·考斯迪口, 美国萨布罗萨微软公司执行总裁,计算机科学学士,文学学士,商学士,获得新西兰数据处理证书,新西兰商务计算机证书,新西兰教育荣誉奖。

 

 

 

  

                                                              Thoughts on Jia Chufeng’s Poet

                                                                                      By Marko Renata Kostyrko

 

Jia Chufeng has created volumes of romantic and introspective poems to express the Chinese values of love and contemplation. It was a privilege to read these and watch the translation.
    Zhao Benfeng has thoughtfully recreated each one into english words, without losing the essence of the Chinese thoughts. This is an artistic process in itself. Poetry does not often lend itself to translation without distortion. My role was to try to re-apply poetic effect, in cooperation.
    My background is in engineering and science but my passion is art, music and poetry. This combination has given me the unique opportunity to cooperate with people like Jia Chufeng and Zhao Benfeng. Many blissful nights reading these poems became my way to immerse myself in Chinese culture.
    I was educated in New Zealand, and Canada (born in New Zealand). This new journey increased my understanding of the Chinese essence of love and I invite you to follow the same path. For me it has brought me a more open view of nature and the direct admiration of every sense, the smells, the colours, and the sounds. I wish the same for you.
    Read each one of these, take time to absorb the English words but do it in a Chinese way. From the smell of the blossoms, the flow of the river, to the setting of the sun. Watch the spring turn to autumn, and the autumn turn to spring. Take each thought and think of the smells that surround you when you read, the colours when you see them, and the music of poetry.
    Each poem has a cultural reference.
    If you enjoy a single one, research that reference.
    Through poetry cultures are joined, values shared, and time enjoyed.

 

    Written at Tokyo on Febrauary 28, 2014

    Brief introduction of Marko Renata Kostyrko
    CEO SubRosaSoft.com Inc (USA)
    Bachellors of Science (computer science), Bachellor of Arts (religious history), Bachellors of Commere (macroeconomics), the New Zealand certificate of data processing, and the NZ certificate of Business computing,the new zealand certificate of eduation distinction。

 

 

 

 

 

   

                                                                                 贾楚风诗歌赏析(序二)

                                                                                   (英国) 亚历山大·米尔斯

 

    很高兴我能有机会对这本汉译英诗集的翻译做出评价。在这篇文章里,我将尽我所能对其进行客观评价。作为一个英语母语者,阅读这些诗歌英译文,我感觉翻译很好地再现了汉语诗歌的意义。

    这些诗歌使用了一个共同的主线----月亮,根据传统的中国文化,月亮是人类情感的载体,因此,月亮被用作这些诗歌主线传递出了人类强烈的感情-----爱情。在西方古代文化里,人们崇拜太阳,把太阳当作上帝或者说太阳是生命的缔造者,这当然和中国的月亮文化刚好相反。在诗歌《睡到你心上》,月亮被多次描述指代爱情。尤其是圆月被当作爱情的象征,或者说是心的完整再现。而且,在这些诗歌里,月光或者夜空成为了爱情的象征物。难道夜空和圆月被看作爱情或者浪漫真谛不是来源于实际生活吗?我认为这不是中国文化里独有的,月夜是所有文化背景下的浪漫情怀。

    在《钓鱼岛是中国的,你是我的》这首诗以及这本诗集的其他许多诗歌里,来世也成为了这些诗歌的主题。水、风景以及钓鱼岛的一些神秘的元素在这首诗歌里描写得淋漓尽致。诗人借用钓鱼岛永远属于中国的来表达了她/他之间的永恒的爱的承诺。实际上,来世这个主题被德国的一个社会学家也运用于描述人世。

    我对这些诗歌的总体感觉是他们主要是以月亮和水做隐喻的浪漫爱情诗歌。可能有人不同意我的观点,事实上,每个人都可以保留自己对这一主题的看法。也因为我的母语不是汉语,也不是中文读者,不是汉字写作者,我没有资格评价这些诗歌的翻译水准,但是我认为,对于任何英语为母语的人来说读起这些诗歌来感觉是多么的流畅,衔接是多么自然;对于我个人来说,读这些诗歌是一种享受,所以也尽量想要把我最好的评价表达出来。

 

              (2013年12月15日)

 

作者简介:

亚历山大·米尔斯,英美文学专业文学学士,2004年毕业于英国博尔顿大学,2004年至今作为外国文教专家在中国担任各类学校英语口语课教师。

 

 

  

                                                                                              Analysis of Poems

                                                                                                          By Alexander Mills

 

I would like to offer my comments on the translations of these Chinese poems into English as best as I can during this essay. As a native speaker, and reading the poems in English I feel that in translation is very good on transferring the meaning of the poems from Chinese to English.

A common thread amongst these poems is the use of the moon, which according to traditional Chinese culture is a carrier of human emotions, thus the moon is used in the context of these poems to convey the strongest of human emotions, love. This is of course a polar opposite from western culture with it's ancient worship of the sun (e.g. Sunday) and the sun as a god or life giver in old times. In the poem “sleep in your heart”, the moon is referred to numerous times as an allusion to love. The full moon especially is a signifier of love, or the representation of the completeness of the heart. Also light in itself, or the night sky, is also presented as being related to love in these poems. Does this come from the fact that the night sky and a full moon is seen as being related to love, or of a romantic nature? I feel that this is not something unique to Chinese culture, but the moon and nighttime, is common to all cultures as having romantic connotations.    

    In the poem “Diaoyu Islands are china's, and you are mine”, otherworldliness is touched upon as a theme, and in many other poems in these translations. Water, scenery, the mystical elements of the island are all described in this poem. The poet uses the eternal belonging of the islands to China, to describe his/her commitment to the one he or she loves, or has loved. The theme of otherworldliness was in fact touched on by a german sociologist, the idea of (roughly) inside the world and outside the world.

   

    My overall feelings of the poems are that they are principally concerned with romantic love, and use the moon and water as metaphors for this love. Although, many may not agree with me, and in fact may well hold their own opinions regarding this subject. Also as I am not a native speaker of Chinese, nor reader of the Chinese or “han zi” script I do not feel qualified to comment on how well these poems have been translated, but do feel free to state they do read and flow well to any native speaker of English, and that I personally enjoyed reading them and trying to offer my best opinions on them.

 

    Written on 15th December, 2013

 

    Brief introduction of Alexander Mills :

    Alexander Mills, a BA in English and American Literature, was graduated from

the University of Bolton in 2004. Since 2004, have been a foreign expert to teach oral English classes for different levels students in China.

 

 

 

 

  

                                                               关于这本诗集的推荐语(序三)

                                                                                  (英国)   卡里奇·萨拉

 

很高兴我能阅读这些诗歌。在我看来,这些诗歌对于学生、工人以及任何诗歌爱好者都是很有用的。我认真地阅读了诗集里所有的诗歌,这本诗集在对历史的理解以及个人情感表达方面能开阔读者的眼界,因此我隆重推荐这本令人兴奋、愉悦的诗集。
    诗人在诗歌创作过程中运用了各种文学手法来吸引读者。我负责任地说这是一本可以很好地运用于世界上任何地方任何教育机构作为教科书的诗集。
    对于以上建议,欢迎给予任何批评、增减以期进一步的改进。谢谢!

2013年12月25日  成都

 

作者简介
    卡里奇.萨拉,来自加纳,(英语)文学学士,2005年毕业于加纳海岸角大学;2009年获得剑桥国际学院外语英语教学教师资格证; 2010年获得伦敦布里格母大学对外英语教学教师资格证。2007年以来在中国执教,现为外国文教专家。

 

 

 

 

  

                                                                       My Recommendations on the Poetry
                                                                                                      By Courage Sarbah
 

    

 I was very glad when I went through these poems and found it useful to students, workers and any interested person. I carefully read all the aspects and therefore recommend that it is very exciting since it will also broaden the scope of the readers with regards to historic understandings and situational moment of an individual

     The poet has also arrested different literature devices in putting the piece together which make it more interesting to the readers. I am privileged to say that this poem is well structured to be used by any educational institution in any part of the world.

 Despite the above recommendations,the door is widely open for any criticism, additions and subtractions for vigorous future improvement. Thank You.

 

Written at Chengdu on December 25, 2013

 

 

  

Brief introduction of Courage Sarbah’s Resume

    Graduated from University of Cape Coast-Ghana And Obtained B.A.Degree(English language)2005. Cambridge International College-Liverpool, 2009 by Distance and obtained TEFL certificate,TESOL-Brigham College London, 2010 Biploma both for teaching english to speakers of other languages.I have been teaching english since 2007.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          

  评论这张
 
阅读(971)| 评论(51)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017