注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

贾楚风诗歌(书画)赏析(原创)

精神家园 (我博友已超限 。欣赏请加我)

 
 
 

日志

 
 
关于我

长安区政协委员.陕西作家协会会员,陕西金融作家协会会员.西安市作家协会理事,长安作家协会副主席,西安市青年诗歌创作代表人之一,出版文集多部,《孤独的青春》是一部情诗精选,(已售完)《流浪水仙》是一部诗和评论选 (已售完)《风的墓志铭》是一部抒情诗集,《红罂粟的舞蹈》是一部抒情诗集《梦是风的花瓣》是一部情诗含部分博友的评论文章。文集被俄罗斯.新西兰.日本等十多个国家文友收藏。目前主持文学刊物《长安文苑》。欢迎大家参与《长安文苑》诗歌部落威信群

网易考拉推荐

Rain-flower Pebbles 《雨花石浸润在软玉镶嵌湖面》  

2013-01-28 18:38:14|  分类: 赵本风译贾楚风诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Rain-flower Pebbles Soak in Lake Inlaying with Nephrite

——5th of series of poems Look for Dreams in Qinhuai River                                                            

Jia Chufeng’s Love poems

Translated by Late Autumn

 

Thousands of years Qinhuai River softened by rouge blood 

Rain-flower pebbles have been buried for thousands of years 

Officials’ and literati’s collections     Ladies’and depositic gentries’accessories 

How can it be better than the revolutionary martyrs’ blood soaking and dying 

 

Thousands of years treasures inlay the ten dynasties emperors’ palaces

Blood soaking stones hung on the chests stacked with Qinhuai nephrite  

Dreams of reality are full of wistful rain curtains 

Nights moistened with love are dreaming among warmness, smoothness and hardness  

 

Gently hold you integration of 8 beauties to show the present Qinhuai River

Lift the rain-flower pebbles drowning among flowers and grasses  

Nights with full moon hanging in the sky and ten kilometers Qinhuai River flashing with waves 

Love waves in the water   You reflect in the waves   Rain-flower pebbles inlay in the lake 

 

Part you mirroring the drunk moon in the drowning water 

Open the nephrite lake bank covered by bamboo, fragrant rain-flower pebbles hanging dews are shown

Poem cretics accompany waves    Lip swellings are love surges 

Qinhuai River lighted by rain-flower pebbles is drum surface of Divine Land inlaying with love 

 

Written at Jingxian Villa at 1:05 p.m. on February 3, 2012

 翻译   赵本凤,女.1986年至1998年就职于重庆市巫溪县大河中学(英语教师);1998年至2000年7月就读于四川外语学院(重庆),英语教育本科毕业;2000年至2003年12月就职于重庆万州赛德国际学校,英语教师;2004年春游学加拿大; 2004年6月至2006年7月就职于四川成都金桥翻译社(专职英语口笔译);2006年8月至今就职于四川工业管理职业学院(原四川警安职业学院)从事大学英语教学工作。曾获得2007年德阳市优秀教育工作者称号。担任过英语教研室主任、外语系副主任(主持工作)、基础教学部副主任(主持工作)、现任学院学报编辑、学院外事处副处长(主持工作)。在四川社会科学院杂志发表过论文《浅谈高职高专专业英语教学》,学院校本教材《专业英语系列教材》(13本)总主编,《旅游英语300句》、《商务英语400句》等校本教材主编;主编了《轻松过级 SCET2备考指南》(现代教育集团出版社出版)、《汽车英语》(中国海洋大学出版社出版)等教材;参与编写了《英语专升本指南》、《创新英语》等教材。

【原创翻译】  Rain-flower Pebbles - Late Autumn - Late Autumn

 

 

雨花石浸润在软玉镶嵌湖面

——组诗《秦淮寻梦》之五

贾楚风

 

胭脂血泡软的千年秦淮

雨花石就掩埋了万年

官宦墨客的收藏  女士豪绅的佩戴

怎胜过革命先烈鲜血的浸染

 

万年的珠宝将十朝帝王的宫殿镶嵌

血浸的石头悬挂在秦淮软玉凝砌的胸前

现实的梦幻充盈望眼欲穿的雨帘

情水滋润的夜幕缅怀在温润和坚硬之间

 

轻挽八艳汇融一体的你横陈现实的秦淮

微启沉醉在花草掩映里的雨花石

明月高悬的夜市十里秦淮波关粼粼的水面

情荡在水上  你映在波里  雨花石镶嵌在湖中

 

拨开沉醉的水面映醉月的你

掰开青竹遮蔽的软玉湖畔是含香挂露的雨花石

诗的韵步伴着水的波动  唇的鼓点是情的潮涌

雨花石点亮的秦淮是情爱镶嵌的神州鼓面

 

2012 02 03 下午 1:05 静贤庄


【原创翻译】  Rain-flower Pebbles - Late Autumn - Late Autumn

 

作者     陕西作家协会会员,西安市作家协会理事,长安作家协会副主席,出版文集多部,《孤独的青春》是一部情诗精选,《流浪水仙》是一部诗和评论选 《风的墓志铭》是一部抒情诗集。文集被俄罗斯.新西兰.日本等十多个国家文友收藏。目前主持文学刊物《长安文苑》。

  评论这张
 
阅读(244)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017