注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

贾楚风诗歌(书画)赏析(原创)

精神家园 (我博友已超限 。欣赏请加我)

 
 
 

日志

 
 
关于我

长安区政协委员.陕西作家协会会员,陕西金融作家协会会员.西安市作家协会理事,长安作家协会副主席,西安市青年诗歌创作代表人之一,出版文集多部,《孤独的青春》是一部情诗精选,(已售完)《流浪水仙》是一部诗和评论选 (已售完)《风的墓志铭》是一部抒情诗集,《红罂粟的舞蹈》是一部抒情诗集《梦是风的花瓣》是一部情诗含部分博友的评论文章。文集被俄罗斯.新西兰.日本等十多个国家文友收藏。目前主持文学刊物《长安文苑》。欢迎大家参与《长安文苑》诗歌部落威信群

网易考拉推荐

Travel to Qinhuai River at Night 《夜游秦淮》  

2013-01-21 21:44:38|  分类: 赵本风译贾楚风诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
读贾楚风的诗歌《夜游秦淮》,感受到的是诗人所再现的那份沉重的历史......
                                                                                              ——题记

Travel to Qinhuai River at Night 

——The 7th of series of poems Look for Dreams in Qinghuai River

Jia Chufeng’s Love Poems
      Translated by Late Autumn

                  

Historical records flow over the desirous sight slowly 

One half is love stories, the other half is blood tears

Fluting, singing, flowery boats, flashing of knives and swords soak in the thousands of years Qinhuai River together    

I experienced the heavy insults in winter of 2011  


Liu Rushi’s small feet smoothed the crumpled love of the era 

You fully dip the new era cretic, but you tread the old travel trace

Slowly count chapters of the history, separations and reunions of the love   

The night cold is sent to the bank immersed love through your beautiful trembling body


The full moon is twittering words full of love 

Soak Qinhuai River comfortably      This night 

It’s you Liu Rushi who is in the state of green water with waves  

The river full of whispering love words wave and reflect the flowery wedding boats at dawn 


Written at Jingxian Villa at 0:43 a.m. On May 7, 2012

 

 

翻译   赵本凤,女.1986年至1998年就职于重庆市巫溪县大河中学(英语教师);1998年至2000年7月就读于四川外语学院(重庆),英语教育本科毕业;2000年至2003年12月就职于重庆万州赛德国际学校,英语教师;2004年春游学加拿大; 2004年6月至2006年7月就职于四川成都金桥翻译社(专职英语口笔译);2006年8月至今就职于四川工业管理职业学院(原四川警安职业学院)从事大学英语教学工作。曾获得2007年德阳市优秀教育工作者称号。担任过英语教研室主任、外语系副主任(主持工作)、基础教学部副主任(主持工作)、现任学院学报编辑、学院外事处副处长(主持工作)。在四川社会科学院杂志发表过论文《浅谈高职高专专业英语教学》,学院校本教材《专业英语系列教材》(13本)总主编,《旅游英语300句》、《商务英语400句》等校本教材主编;主编了《轻松过级 SCET2备考指南》(现代教育集团出版社出版)、《汽车英语》(中国海洋大学出版社出版)等教材;参与编写了《英语专升本指南》、《创新英语》等教材。


【原创翻译】Travel to Qinhuai River at Night - Late Autumn - Late Autumn

夜 游 秦 淮

——组诗《秦淮寻梦》之七

                                      贾楚风


               史籍铮铮地漫过向往的视野

               一半是艳史,一半是血泪

               笙歌花船刀光剑影同浸在千年的秦淮

               亲身感受着沉重的忍辱是2011年冬天


               柳如是小巧的碎脚烫平那个时代皱皱巴巴的情爱

               你饱蘸心新时代的韵步踏的是就旧时代的旅痕

               款款地悉数着历史的章章节节情感的离离合合

               夜的寒通过你瑟瑟的丽躯传寄给情沁的河岸


               满月就是情满呢呢喃喃的软语

               将秦淮泡得舒舒展展 这夜晚

               沉醉在清波荡影里的是柳如是的你

               吴哝软语的河面荡映着黎明迎亲的花船


               2012 05 06 晚 12:43 静贤庄



【原创翻译】Travel to Qinhuai River at Night - Late Autumn - Late Autumn
 
 

作者     陕西作家协会会员,西安市作家协会理事,长安作家协会副主席,出版文集多部,《孤独的青春》是一部情诗精选,《流浪水仙》是一部诗和评论选 《风的墓志铭》是一部抒情诗集。文集被俄罗斯.新西兰.日本等十多个国家文友收藏。目前主持文学刊物《长安文苑》。


  评论这张
 
阅读(299)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017